姓名:
手机:
Q Q:
报考院校:
报考专业:

关注“研头条”

立马获取

热门考点与爆分秘籍

您的当前位置:西南政法大学研究生院>复习指导>英语复习>2016西政考研英语翻译解题技巧
  英语复习
分享到
2016西政考研英语翻译解题技巧
添加时间:2014/11/7  来源:博睿西政考研网  浏览数:1972

  考研英语翻译是考研英语当中的难点,但值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。博睿西政考研建议考生在翻译时采取下列步骤:

  (1)通读全文

  通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。

  (2)分析划线部分句子结构

  从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。

  (3)理解划线部分的含义

  考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。

  总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应该拿到的分数丢掉了,这是非常可惜的。博睿西政考研提醒大家,翻译一定要多做练习,这样才能不断发现自己的问题,提高自己的翻译能力。

2016西政考研群为方便2016年报考西南政法大学的考生备考交流,博睿西南政法大学考研网专门设立了2016年西南政法大学研友们内部交流群:164489632,广大考生可以共享西南政法大学考研最新资讯与考研资料、交流复习心得,寻研友,找资料,求指导,谈经验,你想要的这里都有!有需要的同学赶紧加入进来吧。


    上一篇:2016西政考研:考研英语和大学英语的区别在哪里?
    下一篇:2016年西政考研英语:高分听力技巧
最新文章
栏目推荐
全站热点
咨询电话:400-666-0985  咨询QQ:4008113567   E-mail:1575773708@qq.com  蜀ICP备12021077号
Copyright @ 2006-2016  厦门研途教育科技有限公司    All Rights Reserved   版权所有
合作洽谈:QQ1274134883  法律顾问:王朝远